رسائل من لبنان (1896 – 1898)

 

لحق الظلم بهذا الكتاب عربيًا،  بترجمة رسائل المستشرق الكبير أغاتانغل كريمسكي إلى العربية أواسط ثمانينيات القرن الماضي، حيث ظهرت أجزاء منها في كتاب "بيروت وجبل لبنان على مشارف القرن العشرين: دراسة في التاريخ الاجتماعي" (دار المدى، 1985). وكنت قد أشرتُ إلى ذلك في المقدمة التي كتبتها لترجمتي "قصص بيروتية" (ط1: رياض الريس للكتب 2017، ط2: دار المصور العربي 2022)، فمجموعة الرسائل التي أرسلها كريمسكي إلى أهله سواء أترجمت كلها أن لم تُترجم فهي لم تُنشر كاملة، فقد حُذفت أجزاءٌ من بعضها، فيما حُذف بعضها الآخر بالكامل، وجُهِّل متلقي الرسالة؛ كما ضُمَّت أجزاء من الرسائل بعضها إلى بعض. والخلاصة أنَّ ما تبقى من تلك النصوص جُمع وتُرجم ونُشر، ما أفقد النسخة العربية صفة الوثيقة التاريخية الإنثروبولوجية عن بيروت على عتبة القرن العشرين، وإن كان الكتاب قد حافظ على الملامح العامة للحياة الاجتماعية.

حين عكفت على ترجمة مجموعة "قصص بيروتية" قبل ست سنوات، لم تفلح محاولاتي لمعرفة ما إذا كان نص كتاب رسائل من لبنان: 1896-1898، أ.ي. كريمسكي (موسكو: دار ناأوكا، 1975) قد ترجم بالكامل بداية ثم لحق به الاختصار والحذف قبل الطبع، أم أن الاختصار والحذف حدثا قبل ترجمة النصّ إلى العربية. وقد أوردت مثالًا على رسالة كاملة حذفت حيث ترجمتها ونشرتها (في مجلة "بدايات"، العدد 14، 2016؛ وديوان سعف النخيل لكريمسكي، دار دوليبي، 2019).

على أي حال، الطريق لا تزال طويلة مع كريمسكي، إذ لا يجمع هذا الكتاب كل ما وصلنا من رسائله التي كتبها في بيروت وجبل لبنان، فمن ناحية، يضمّ هذا الكتاب رسائل المستشرق الشاب إلى أهله باللغة الروسية، لكن هناك عددا من الرسائل كتبها إلى زملائه وأساتذته بالأوكرانية (أعمال مختارة، أ. كريمسكي، كييف: ناأوكفا دومكا، 1974، ج5،م1) لم تترجم؛ ومن ناحية ثانية، فإن الرسائل المفقودة لم تتوقف عن الظهور خلال السنوات الماضية (على سبيل المثال، رسالتان بالروسية أرسلهما كريمسكي إلى أستاذه نيقولاي فيسيلوفسكي من بيروت والشوير، ترجمتهما ونشرتهما في جريدة "المدن"، 2021)... لعل وعسى.